Основен Филм Филм / Мери Попинз

Филм / Мери Попинз

  • %D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BC %D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8 %D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BD%D1%81

img/film/95/film-mary-poppins.jpg ♫ 'Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
Почистването е толкова късмет, колкото може да бъде късметът
Чим комин, комин комин, чим чим чер-оо
Успехът ще изчезне, когато се разтърся с теб
Или ми отправи целувка
И това също е късмет' ♫ — Вятърът е на изток
Влиза мъгла...
Все едно нещо се готви
На път да започне...
Не мога да си сложа пръста
За това, което се крие в магазина...
Но усещам какво ще се случи...
Всичко се случи преди'
реклама:

Опишете Мери Попинз? Тя е „практически перфектна във всяко отношение“, разбира се.

Ако това е твърде голяма хапка за вас, тя също е магическа бавачка, която буквално лети в живота на семейство Банкс от Лондон, Англия, през 1910 г. Когато повечето хора чуят името, се сещат за филма на Walt Disney Pictures от 1964 г., адаптиран от едноименната поредица от книги на P.L. Травърс. Режисьор е Робърт Стивънсън и сценарий от Бил Уолш и Дон ДеГради, филмът участва Джули Андрюс като Мери Попинз, Дик Ван Дайк като Бърт, Дейвид Томлинсън като Джордж Банкс и Глинис Джонс като Уинифред Банкс.

Той е адаптиран в адаптация за музикален театър; тази версия замества някои от по-малко сценичните аспекти на оригиналния филм с елементи от оригиналните книги.

Филмът е номиниран за 13 награди 'Оскар', от които спечели пет.ЗабележкаНай-добра актриса за Джули Андрюс, най-добра оригинална песен за „Chim-Chim-Cheree“, най-добра партитура, най-добри визуални ефекти и най-добър монтаж на филмДнес се смята за основен продукт от детството от двете страни на езерото.

реклама:

Филмът Спасяването на г-н Банкс фокусира се върху дългия Ад за развитие, през който филмът премина, докато Уолт Дисни (Том Ханкс) се опитваше да получи правата от PL Травърс (Ема Томпсън). Той беше пуснат през декември 2013 г. за целите на Oscar Bait.ЗабележкаВ крайна сметка спечели номинация за най-добър резултат, но загуби Земно притегляне .

продължение, Мери Попинз се завръща , беше пуснат 54 години по-късно, през декември 2018 г.


Само една лъжица тропи ще помогне на статията да слезе, статията да изчезне, статията да слезе:

  • Думи на дъгата: Те не се появяват няколко пъти, но докато вятърът се усилва, предвещавайки проблемите на домакинството на Банкс, Бърт се разсейва от ограбването му от тълпата. Следващите му изпяти думи предполагат, че Мери Попинз влиза в града само когато семейството има нужда от нея. Берт: Вятърът е на изток, нахлува мъгла
    Все едно нещо се готви, на път да започне
    Не мога да спра какво има в магазина
    Но усещам какво ще се случи, всичко се е случило преди
  • реклама:
  • Всъщност доста смешно: Джордж изглежда невероятно неодобрително, когато в детската реклама пише „никога не мирише на ечемична вода“ — но Уинифред се опитва да се сдържа.
  • Adaptational Nice Guy: Мери Попинз в оригиналните книги беше много по-строга и по-строга. Филмът я прави по-скоро личност със захар и лед - до степен, в която оригиналният автор я смяташе за твърде мила.
  • Адаптирано : В книгите г-н и мисис Банкс имаха пет деца (Джейн, Майкъл, Джон, Барбара и Анабел) и трима слуги (г-жа Брил, Елън и Робъртсън Ай). Във филма се появяват само Джейн и Майкъл, докато г-жа Брил и Елън са единствените две слуги.
  • Страх за възрастни:
    • Три пъти във филма децата изчезват без надзор на възрастните или без да знаят местоположението им. Първата сцена със семейство Банкс започва с напускането на Кейти Нана, след като губи децата. Г-жа Банкс е много притеснена, но г-н Банкс не изглежда загрижен. Вторият път е по-сериозен. Когато г-н Доус-старши се опитва крадат Tuppence на Майкъл, уплашеното момче и сестра му бягат от банката, в която баща им ги е завел (неволно започвайки банковото управление, за което баща им е уволнен) и се изгубват в бедните квартали на Ийст Енд, застрашени да бъдат нападнати от бездомни кучета, неприятни вещички и покрити с сажди мъже. За щастие ужасът моментално се разсейва, когато се разкрива, че тъмният човек е техният доверен приятел, Бърт, който ги отвежда у дома. Третият път се играе само за смях, когато децата са засмукани от комина. Поне Мери Попинз ги видя да се качват.
    • Г-н Банкс губи работата си. Това включва дълга самотна разходка из Лондон, завършваща в тъмна заседателна зала с кървавочервена тапицерия, тъй като той губи работата на живота си, уважението на началниците си и е изправен пред перспективата да остане без пари със съпругата и двете си малки деца.
    • трансформатор ерата на изчезване автоботи
  • Алкохолни напитки: Мери Попинз за кратко има хълцане, когато изпие лъжица лекарство с вкус на ромов пунш.
  • Всемогъщият чистач : Бърт, въпреки че е майстор на всички занаяти, чието резюме включва коминочистач, бояджия с тебешир и т.н., изглежда е един от най-заможните хора във филма. Висшата класа изглежда го уважава, той е сътрудник на Мери и се подразбира, че притежава някаква собствена магия.
  • Двусмислен синтаксис: Основата на шега, важна за сюжета: „Познавам човек с дървен крак, наречен Смит.“
    'Наистина ли? Как се казваше другият му крак?
  • И още нещо... : Джордж Банкс, на пианото без мелодия, точно преди да тръгне за работа. Г-н Банкс : Още нещо: предлагам да поправите това пиано. Когато сядам на инструмент, обичам да го настроя. г-жо Банкс : Но Джордж, ти не играеш. Г-н Банкс : Госпожо, това не е на тема!
  • Ангел, който не знае: Мери Попинз. Тя е видяна гримирайки се, докато седи до кръста в облак , за Бога. Вероятно и Бърт, макар че магическите му сили не са толкова надеждни. Но усещам какво ще се случи / Всичко се е случило преди.''
  • Ash Face: Берт, естествено като коминочистач, вече е покрит със сажди, както е. Мери Попинз и децата се покриват със сажди, когато са засмукани от комина. До единадесет от Мери Попинз, която вади компактен грим и всъщност нанася Повече ▼ пепел към вече покритото с пепел лице.
  • Чанта за притежание: Мери изважда пълна поставка за шапки, огледало с дължина до врата, саксийно растение и ръчно огледало от чантата си за килим (едно след друго).
  • Батман Гамбит: Мери (вероятно) дърпа това на г-н Банкс. Първо, тя вкарва в главата му идеята, че трябва да заведе децата си на излет до банката. След това тя разказва на децата всичко за жената-птица, чието заведение е удобно на път за банката, и колко любезно би било да й дадат парите си. Това, което следва, можеше да бъде само планът на Мери.
  • Beastly Bloodsports: Мери и нейните приятели в изхода за рисуване с тебешир се скитат в лов на лисици и Бърт решава да даде ръка на лисицата, за да му помогне да избяга.
  • Красотата никога не е опетнена: подкопана, когато Мери се изкачва по комина и — заедно с останалите — се навива с пепелно лице. Тя всъщност тича с него, използвайки черен грим, за да потъмни още малко лицето си.
  • Доброжелателен шеф: Г-н Банкс със сигурност се смята за такъв. г-н Банкс: Аз съм господарят на моя замък, суверенът, господарят.
    Лекувам поданиците си, слугите, децата, съпругата
    С твърда, но нежна ръка. Noblesse задължава.
  • 'Бъди тих!' Побутване : Когато семейството смята, че господин Банкс е изчезнал, Елън бърбори, че полицаите трябва да влачат Темза, тъй като има добре известно място, където хората се удавят - докато г-жа Брил я удари с лакът, тъй като това не помага нито малко.
  • Бутон Berserk: Не - повтаряйте, Недей — вземете тупенса на Майкъл.
  • Голямо лошо: Във филма г-н Доус-старши е най-близо до това. Той е ръководител на банката и преодолимият натиск, който оказва върху г-н Банкс по отношение на работата му, е основната причина за голяма част от конфликтите, които следват.
  • Двуезична рима: „Животът, който водя“ ни дава тази рима на английски и френски: Аз съм господарят на моя замък, суверенът, господарят. Лекувам поданиците си, слугите, децата, съпругата С твърда, но нежна ръка. Noblesse задължава.
  • Горчиво-сладък край:Г-н Банкс започва да се свързва с децата си и Банкс вече е по-щастливо семейство. Но с промяна на ветровете, Мери Попинз трябва да си тръгне, което тя прави без толкова сбогом. Бърт обаче й пожелава приятно сбогуване и тя му спестява усмивка.
  • Черна комедия Смърт на домашни любимци: Когато Мери, Албърт, Бърт и децата плуват от смяхЗащо?Казват, че Алберт има състояние, което го кара да плува, когато се смее, и което е заразно.и трябва да измисля нещо тъжно, за да сляза, Алберт се опитва, но след това се превръща в шега: жена отваря вратата и има мъж, който се извинява, че е прегазил котката й, след което казва, че иска да я смени, и тя отговаря , „Това е добре за мен, но колко добър си в хващането на мишки?“.
  • Blinding Bangs: Анимираните пеещи агнета и овце по време на поредицата „Jolly Holiday“ нямат видими очи. Въпреки че нямат бретон, очите им са покрити от вълната. В някои концептуални изкуства агнетата наистина имат видими очи.
  • Разбиването на четвъртата стена: Берт, с работата си като гръцки хор.
  • Но сега трябва да отида: Мери Попинз ще остане, докато вятърът се промени, което се случва около времето, когато семейството, към което тя се стреми да се превърне в по-добри хора.След това тя тихо си тръгва, без дори да се сбогува.Филмът предполага, че Мери ще се върне и ще се събере с Бърт (макар и никога романтично) отново и отново.
  • Тухлена шега: шегата за „мъжът с дървен крак на име Смит“ от сцената на чичо Албърт се появява отново към края на филма.
  • Капитализмът е лош: самият г-н Банкс е просто женен за работата, но неговите колеги банкери са алчни копелета, които възнамеряват да измамят всяка стотинка, която могат от своите клиенти.
  • Смяна на припева:
    • Припевът към песента „Fidelity, Feduciary Bank“ гласи „Tuppence, [adverb], [adverb], [adverb] invested in the... за да бъдем конкретни, в Dawes, Tomes, Mousley, Grubbs, Fidelity, Feduciary Банка.
    • Припевът към „Supercalifragilisticexpialidocious“ обикновено гласи „Supercalifragilisticexpialidocious, въпреки че звукът му е нещо доста отвратително, ако го кажете достатъчно високо, винаги ще звучите преждевременно: supercalifragilisticexpialidocious!“. Последният припев обаче е само заглавието на песента, изпята четири пъти.
  • Развитие на характера: Присъствието на Мери Попинз изглежда причина развитие на характера. След като тя работи за Банкс, и четирите членове на домакинството придобиват нова перспектива до известна степен, но най-драстичната промяна би била трансформацията на г-н Банкс от отстранен и далечен патриарх в загрижен и любящ семеен мъж.
  • Гагата на Чехов: шегата за мъж с дървен крак на име Смит, която Бърт казва на чичо Албърт, се оказва решаваща, когато г-н Банкс се появява пред служителите на банката, включително г-н Доус-старши, който се играе от Дик Ван Дайк, който също играе Берт коминочистачът.
  • Влизане в комини: Множеството коминочистачи в сцената на покрива изглежда нямат проблем да скочат и да изскочат от комините на Лондон, което кулминира с парад за проследяване на сажди през хола на Банкс.
  • Cloudcuckoolander :
    • г-жо Банкс
    • Г-н Банкс също понякога, когато не се занимава с работата си.
    • Ексцентричният съсед на семейство Банкс, адмирал Бум, луд стар военноморски мъж, който направи кораб от къщата си, оръдия и всичко останало.
  • Комично сериозният: г-н Банкс. Особено през втората половина на 'Step in Time', след като почистените влязат в къщата.
  • Съставен герой: Героят на Бърт във филма е комбинация от неговото изображение като Мачман и героя на Sweep от поредицата книги.
  • Камео на приемственост:
    • Хората, на които Бърт пее в началото на филма, са всички поддържащи герои от поредицата книги.
  • Адаптация на комикс: Gold Key Comics публикува доста точна комикс версия на филма, пълна с текстове на песни.
  • Заразителен смях: Твърде многото смях всъщност се третира като някаква болест, тъй като кара хората да се реят във въздуха и ще засегне всеки друг, който също започне да се смее; Смехът на чичо Албърт кара Бърт и децата също да се смеят и да започнат да се носят с него.Случва се и на г-н Доус-старши, когато най-накрая получава шегата с „дървен крак на име Смит“, въпреки че смехът му не се разпростира и до другите банкери.
  • Crosscast Роля: Много от бавачките в голямата опашка от кандидати за работата в началото на филма всъщност бяха мъже.
  • Dark Reprise : „Човек има мечти“ е това към „Животът, който водя“, следГ-н Банкс е на път да бъде уволнен.
  • Deadpan Snarker: Мери Попинз има своите моменти. [след като Мери говори с кучето Андрю]
    Майкъл: Не мисля, че е казал нищо.
    Мери Попинз: Ти знаеш най-добре, както обикновено.
  • Главен герой-примамка: Истинският главен герой на филма е г-н Банкс.
  • Размразяване на ледената кралица: г-н Доус-старши пита г-н Банкс дали има последни думи, преди да бъде уволнен; Г-н Банкс дава на Dawes sr. тупенса му, разказвайки му за мъж с дървен крак на име Смит, и весело излиза, пеейки „A Spoonful of Sugar“. Миг по-късно главната линия най-накрая навлиза и Доус-старши се смее толкова сърдечно, Доус-младши съобщава, че баща му е починал от смях и има свободна работа за г-н Банкс, който има по-позитивни перспективи и започва да прекарват повече време с Джейн и Майкъл.
  • Забавена реакция: Когато г-н Банкс се прибира вкъщи в началото на филма, той е в толкова добро настроение, че не забелязва, че Кейти Нана си тръгва завинаги. Дори докато й помага с багажа. Няколко минути след като тя си отиде, той разбира, че тя е загубила децата (отново) и е на път да я уволни... и след това разбира, че не може.
    • След като г-н Банкс разказва на Доус-старши шегата за мъж с дървен крак на име Смит, по-възрастният Доус има изражение на объркване на лицето си и миг по-късно, докато си повтаря шегата, най-накрая го разбира и смее се, носейки се във въздуха с хрипови кикоти от смях.
  • Преднамерен дисонанс на ценностите: Действието на филма се развива през 1910 г., така че, разбира се, това се използва. Между малко остарелите възгледи на г-н Банкс и присъствието на златна рибка в купа в салона.
  • Digital Destruction / George Lucas Altered Version: DVD изданието от 2004 г. включва аудио запис „Enhanced Home Theater Mix“, който доста подправи аудиото, като почти всички звукови ефекти бяха заменени, а част от музиката беше реорганизирана. (Очевидните примери включват вятъра, когато Мери Попинз седи на облак, стрелбата на адмирал Бум, шума „Пуф!“, когато героят скача в рисунката с тебешир, гръмотевиците и светкавиците, преди да започне да вали върху рисунката с тебешир, и фойерверки след номера „Step in Time“.) За съжаление тази версия също беше използвана винаги, когато ABC Family излъчваше филма преди 2012 г. За щастие, Disney пусна ново DVD през 2009 г. с изчезнали новите звукови ефекти. И DVD от 2004 г. включваше оригиналния саундтрак като аудио опция.
  • Умри от смях:Г-н Доус, старшисмее се от сърце и умира от смях, когато най-накрая получава шега.
  • Dish Dash: Домакинството на Banks се бори, за да предпази мебелите си от падане всеки път, когато адмирал Бум изстреля оръдието си.
  • Двоен стандарт: Злоупотреба, жена върху мъж: В „Supercalifragilisticexpalidocious“ (въпреки че звукът от него е нещо доста отвратително), една голяма анимационна жена свири на тамбурина, като я удря по главата на малкия си съпруг. Мери Попинз: ♪По-добре го използвайте внимателно, иначе може да промени живота ви.♪
    съпруг: Например...
    Мери Попинз: Да?
    съпруг: Веднъж ми го казах, момиче, а сега момичето ми е жена.
    [съпруга удря тамбура по главата на съпруга]
    съпруг: И тя също е прекрасно нещо.
  • Dream Ballet : Изпълнява се от Бърт и Мери по средата на „Jolly Holiday“. Дори бастунът му и нейният чадър влизат в действието!
  • Спечелете своя щастлив край: г-н Банкс беше в началото на филма мъж, женен за работа, търсещ повишение и емоционално отдалечен от децата си. До края на филма той не само се е свързал с децата си и е осъзнал истинската стойност на семейството, но му е дадена и позиция като партньор в банката.
    • В шоуто той не само е емоционално дистанциран с децата, но и Уинифред. Според филма той идва в края и се свързва отново със семейството си.
  • Едуардианската ера: Местоположението на филма. г-н Банкс: Великолепно е да си англичанин / През 1910 г. / Крал Едуард е на трона / Това е ерата на мъжете!
  • yulong пътуване на запад
  • Epic Rocking : „Стъпка във времето“, в 8:42.
  • Всичко е по-добре с пингвини: пингвинските сервитьори в анимираната последователност.
  • Точни думи: Децата умоляват Мери Попинз да остане, като питат дали не ги обича. Отговорът й е умело изкривен. „Какво би станало с мен, ако обичах всички деца, с които се сбогувах?“ Тя ги изпраща при баща им, който ги кара да карат хвърчила, за да може да си тръгне, без изобщо да има нужда да се сбогува.
  • Expospeak Gag:
    • Вариант. Няма експоговор като такъв, но тъй като е детски филм, тази реплика има същия ефект като една: Традиция, дисциплина и правила
      Трябва да са инструментите
      Без тях разстройство!
      Катастрофа! Анархия!
      Накратко, имате ужасна бъркотия!
    • По-късно този експоговор се чува отново с няколко различни думи, които все още означават едно и също нещо:
    Традиция, дисциплина и правила
    Трябва да са инструментите
    Без тях разстройство!
    Хаос! Морален разпад!
    Накратко, имате ужасна бъркотия!
  • Дори злото има стандарти: Когато Доус-младши разкъсва вещите на Джордж, един от банкерите го моли да не унищожава чадъра, преди да бъде изтласкан от другите.
  • Facepalm: Джордж Банкс, на когото писнало всички да са толкова весели и пеещи една сутрин, до такава степен, че той настоя Елън да затвори прозореца заради пойните птици навън, дава едно, когато Джейн и Майкъл влизат след това, като пеят силно ' Supercalifragilisticexpialidocious '!
  • Справедливият народ: Мери Попинз е до голяма степен това, което бихте получили, ако се опитате да бъдете сравнително точни с оригиналните легенди, като същевременно останете в рамките на рейтинга G (тоест Disneyfied Fair Folk, а не фея на Disneyfied ). Тя прави магически шеги (раздухва другите бавачки, изненадва децата с чанта за държане, „случайно“ улавя Майкъл в килера по време на подреждането на детската стая, стряска ги със същата бутилка, която излива течност с различен цвят и т.н.), е изключително суетна, отрича да прави каквото и да е, дори когато е очевидно отговорна (децата се изтеглят от комина) и си тръгва, когато децата престанат да се стреснат от нейната магия (забележете как не обръщат внимание на това, че тя прибира нещата обратно в чантата си за килим ; да, те се разсейват от това, че са разстроени, че тя си тръгва, но също така вече не са впечатлени от нейните трикове).
  • Филмът на книгата: Битките на Травърс и Уолт Дисни бяха дълги.
  • Принуден мем: Около дузина от тях във вселената по време на номера „Step in Time“. Те включват самата „Стъпка във времето“, „Надигнете коленете си“, „Размахайте като птиче“, „Над покривите“, „Мери Попинз“, „Гласове за жени“, „Това е господарят“, „Какво е всичко това ? и (смешно) „Ааааааааааааааааааааа!“
  • Забравиха да имат предвид главата им: Джордж Банкс търси в камината бележка на децата за бавачка, която той хвърли там (която Мери току-що създаде). Жена му влиза и извиква името му, което го кара да блъска главата си в камината.
  • Предизвестие: По време на концерта си на One-Man Band в началото, Берт свири мелодията на „Penguin Dance“ от последователността Roger Rabbit Effect, както и тази на „Step in Time“, големият танцов номер на коминочистачите към края на филм.
  • Наблюдател от четвъртата стена:
    • Берт се обръща към публиката директно в началото на филма.
    • Той го прави отново веднага като част от рутинна работа, преди да скочат в рисунката с тебешир. Берт: „Това, любители на изкуството!
  • Тиган на съдбата: Мисис Брил се опитва да се пребори с коминочистачите с един.
  • Забавно недоразумение по телефона: По време на номера „Да пуснем хвърчило“ мъж казва по телефона: „Това казах, сър: карайте хвърчило“. Човекът от другата страна на телефона обаче трябва да го е приел като „махни се“, защото след това добавя: „Нямах предвид теб лично .'
  • Основа за пълно име: Рядко се случва някой да използва по-малко от пълното име на Мери Попинз.
  • Отведете те в манастир: шегата „отправи се с хвърчило“ често се губи от съвременната публика. Фразата някога е била използвана като подходяща за семейството версия на „Майната си“, но днес почти никога не се използва по този начин. (Което, разбира се, е причината полицай Джоунс да се извини, след като го използва по телефона.)
  • Позлатена клетка: Бърт споменава това за Джейн и Майкъл, когато поставят под въпрос любовта на баща си към тях. Заявява, че работата му е студена, безсърдечна и трудна, но се сблъсква с нея всеки ден в името на семейството си. Берт: Те правят клетки във всякакви форми и размери, нали знаете. С форма на банка, някои от тях. Килими и всичко останало.
  • Girly Skirt Twirl : Taken Up to Eleven по време на танцова сцена на покрива, когато Мери се върти толкова силно, че започва да лети за няколко секунди (въпреки че летящата част не е фокусирана върху полата, защото е част от хореографията).
  • Страхотен начин: Какво казват героите за пътяГ-н Доус, старшиумира от смях, докато най-накрая получава шега.
  • Щастливо женени: Джордж и Уинифред Банкс. Той може да започне като задушена стара скука, но дори в самото начало няма съмнение, че той и съпругата му наистина се обичат.
  • Мразена от всички : Кейти Нана, която избяга, след като загуби Майкъл и Джейн, докато те са все още липсва. Като такава, на никого не й липсва, когато си тръгне.
  • Henpecked Husband: В последователността на анимационната група, като комедия.
  • Бездомни гълъби: Мери пее песен на Джейн и Майкъл за жената птица (предоставя както цитата на страницата, така и изображението за тропа), бедна старица, която продава трохи от хляб, за да нахрани гълъбите на стъпалата на катедралата Свети Павел . По-късно във филма г-н Банкс им забранява да купуват храна за птици от нея с тупенса, който щеше да ги накара да инвестират в банката.Близо до края, когато г-н Банкс трезво тръгва през Лондон към банката, за да бъде уволнен, той се натъква на празните стъпала на катедралата с тежкото внушение, че тя е умряла и че децата му никога няма да проявят доброта към нея благодарение на неговото безчувствие.
  • Лицемерно пеене: Мери пее приспивна песен на децата, озаглавена „Останете будни“, когато децата упорито отказват да спят, защото бяха развълнувани и искаха да преживеят деня си в рисунката с тебешир.
  • Хиената: Чичо Албърт
  • Неразбираеми текстове: Лесно е да се запомнят повечето стихове в „Fidelity Fiduciary Bank“ с изключение когато посочва името на банката, където хората започват да мърморят думите — не можете да обвинявате децата, че не са разбрали шегата за възрастни със списък с имена за банка. Стихът е: ... вложен в / за да бъда конкретна, / В Доус, Томс / Мишка, Гърбс / Фидуциар на вярност Банка!
  • Необяснимо страхотно: Мери е класически пример. В крайна сметка тя никога не обяснява нищо.
  • Ритуал на разграбване на Insignia: Забавно пародиран, когатоГ-н Банксе уволнен от банката. Г-н Доус-старши кара сина си да унищожи карамфила на г-н Банкс, да обърне чадъра му и да пробие дупка в цилиндъра му пред борда на директорите. (Както беше отбелязано по-горе, унищожаването на чадъра предизвиква леко ахване на ужас от един от членовете на борда.) С други думи, той беше на касиера.
  • Спускане на челюстта: Когато Майкъл вижда Мери Попинз да се плъзга нагоре перилата. Мери Попинз: Моля те, затвори устата си, Майкъл. Ние не сме треска.
  • Шутка със златно сърце: г-н Банкс.
  • Digimon world зазоряване и здрач
  • Песен за работа: Берт пее две песни за две от няколкото си работни места. Една неназована песен е за неговите рисунки с тебешир, а една, наречена 'Chim Chim Cheree', е за работата му като коминочистач и коминочистачи като цяло. Всъщност те са две версии на една и съща песен, с различен текст. В албума със саундтрак на филма „неназованата“ версия на песента на Бърт получава заглавието „Pavement Artist“.
  • Самотно богато дете: Джейн и Майкъл.
  • Лирически дисонанс:
    • „Стой буден“ във филма. Това е приспивна песен. Много ефективен.
    • Собствената вариация на Бърт върху оптимистичната „Spoonful of Sugar“ по време на „A Man Has Dreams“, изпята като лиричен Езоп на Mr. Banks.
  • Магически пазител: Мери Попинз.
  • Magical Nanny: Оригиналът, безкрайно препращан и пародиран.
  • Вълшебна пола: Полата на Джейн остава поставена, докато тя се обръща във въздуха в къщата на чичо Албърт.
  • Матов кадър: Тъй като целият филм е заснет на звукова сцена, Питър Еленшоу прави шестдесет и четири матови картини, за да пресъздаде гледките и небето на Едуардиански Лондон.
  • Многозначително име: г-н Банкс и адмирал Бум. Също и помощникът на адмирала г-н Бинакъл.
  • Средно смесване: Когато взаимодействат с анимирани герои в картините на Бърт.
  • Неуместна дива природа: Американски робини в Англия, въпреки че има друг вид, произхождащ от Британските острови със същото име. Пингвините също могат да се броят, но все пак това е фантастичен свят.
  • Морално банкрутирал банкер: работодателите на г-н Банкс.
  • Музикални задължения: „Лъжица захар“
  • Неологизъм : „Supercalifragilisticexpialidocious“, въпреки че има известен спор относно това дали филмът е изобретил думата или просто я популяризира.ЗабележкаНо ако го кажете достатъчно високо, няма значение, защото винаги ще звучите преждевременно.Ричард Шърман спомена песента и целта й беше вдъхновена от спомените от летния лагер, които той и Робърт имаха, където щяха да провеждат състезания, за да измислят думи, по-дълги от антидестаблишментарианството. Той и Робърт решиха да съберат различни части от думите, като рано получиха рима „зверски“ и „презрели“.ЗабележкаИ е толкова стилно рококо.
  • Наречен от адаптацията: Уинифред Банкс нямаше собствено име в книгите.
  • Никога по моя вина:Г-н Доус-старши и останалите старши партньори не осъзнават, че техните действия са довели до бягството в банката, а не Майкъл, сестра му или баща, тъй като г-н Доус-старши е взел парите на Майкъл със сила .
    • Кейти Нана отказва да поеме каквато и да е отговорност за изчезването на децата много пъти по време на нейния мандат. Всеки, който е прекарал дълго време с деца, знае това ще махнете се и е включено Вие за да ги следите.
  • Хубав човек: Бърт.
  • Без антагонист: Във филма няма злодей, освен ако не се брои Доус-старши, който в най-лошия случай е сприхав стар банкер, който уволни Джордж заради хаоса, причинен от Майкъл неволно в банката. Самият Джордж е малко пренебрегван и суров като баща, но не и злодей.
  • Noble Bigot : Джордж и Уинифред показват леки сексистки нагласи един към друг, като Джордж говори за жена си, сякаш тя е една от многото му „субекти“; докато Уинифред, в нейната сламена феминистка песен „Sister Suffragette“, заявява: „Въпреки че обожаваме мъжете поотделно, сме съгласни, че като група те са доста глупави“.
  • Инцидент с нудъл : Реакциите на г-жа Брил, Елън и Уинифред към коминочистачите в къщата предполагат, че са имали инциденти с тях и преди. г-жа Брил: Отново са в това!
  • Дори не се притеснявам с акцента: роден във Филаделфия Ед Уин в неговия кратка поява като чичо Албърт.
  • О, не... Не отново! : 'Ааа! Отново са в това!', 'Отново са в това, крачка във времето! Отново са в това, стъпете навреме! Явно тези зачиствания са били тук и преди...
  • One-Man Band : Бърт оперира една близо до началото.
  • Един лимит на Стив: Незначително отвращение.
    • Едно от женските имена, които се появиха в сцената с пингвините, е „Джейн“. Вероятно Бърт не има предвид Джейн Банкс (и това е добро, тъй като, като се има предвид контекста, препратката би била повече от малко страховита).
    • Има също Бърт и чичо Албърт, но ако той е истинският чичо на Бърт, е възможно да е кръстен на него. В книгата се посочва, че истинското име на Бърт е Хърбърт.
  • Ред срещу хаос: Мистър Банкс (порядък) срещу Мери Попинз (хаос). Тропът се играе с тази Мери се държи като много ориентиран към реда човек, дори когато изпълва живота на хората с възхитителен хаос.
  • Изстрел от гащички:
    • Г-жа Банкс вдига роклята си, докато пее феминистка пропаганда, карайки Елън, прислужницата на домакинството на Банкс, да крещи от ужас.
    • Мери Попинз блести с розовите си блузки, докато танцува на покрива, за голяма радост на (мъжките) коминочистачи.
  • Унищожаване на гнева на хартия: Г-н Банкс изготвя обява за бавачка, която да пусне във вестника. Децата му също изготвят обява за бавачка. Когато г-н Банкс открива, че идеите на децата за това какви черти трябва да притежава бавачката са напълно противоположни на чертите, които той смята, че бавачката трябва да притежава, той разкъсва черновата на децата с презрение.
  • Парашут с чадър: Вдига се както нагоре, така и надолу.
  • Слънчобран за красота: Мери Попинз има такъв в последователността на рисуване с тебешир. Заедно с дантелена бяла рокля.
  • Родителски бонус: Гледайте го като дете и ще получите напълно забавен филм. Гледайте го отново двадесет години по-късно и изведнъж ще можете да разберете цял куп шеги и подсюжети, които не бихте могли да получите като дете, било поради липса на опит или речник, или просто защото възрастните също говореха бърз.
    • Г-н Банкс, банков служител, получава „касово плащане“ при уволнение.
    • Г-н Доус, старши отнема минута, за да разбере шегата с дървения крак. Но поне разбра, че всъщност има какво да стигне до там, за разлика от другите банкери, които си мислеха, че мистър Банкс е полудял.
    • Като дете се чудите защо Бърт прави толкова интересни лица, както Мери Попинз пее за него, че е джентълмен. Като възрастен осъзнаваш, че тя нежно го сприятелява и той наистина иска тя да не...
  • Parrot Expo-КАКВО? :
    • Първоначалната неспособност на г-н Банкс да каже „Supercalifragilisticexpialidocious“. Джейн: Мери Попинз ни научи на най-прекрасната дума!
      Майкъл: Supercalifragilisticexpialidocious!
      г-н Банкс: За какво, по дяволите, говориш, суперкал — супер — или каквото и да е адското нещо?
      Джейн: Това е нещо, което да кажеш, когато не знаеш какво да кажеш.
      г-н Банкс: Да, добре, винаги знам какво да кажа.
    • И по-късно, докато пее отново „Животът, който водя“: г-н Банкс: (пее) Тези глупави думи, като... (спира да пее) Суперка... Суперка... Суперка...
      Мери Попинз: Supercalifragilisticexpialidocious.
      г-н Банкс: Да, добре направено. Ти го каза.
    • В крайна сметка той идва наоколо, когатотой е изписан от банкатаи г-н Доус, старши, го пита дали има нещо да каже: г-н Банкс: (истерично се кикоти) Само една дума, сър.
      Г-н Доус, старши: Да?
      г-н Банкс: Supercallifragilisticexpialidocious!
      Г-н Доус, старши: Какво?
      г-н Банкс: Supercallifragilisticexpialidocious! Мери Попинз беше права, това е невероятно! Това *прави* те кара да се чувстваш по-добре! (киска се още малко)
  • Perfectly Cromulent Word: Джордж Банкс прекарва голяма част от филма, объркан от „Supercalifragilisticexpialidocious“, но до края го хваща, особено по време на уволнението си от банката.
  • Периодна част: Филм в60-те годинии се развива в Едуардианската ера.
  • Вежливост Джудо: Как Мери Попинз печели надбягването с коне.
  • ще бъде двойната опашка
  • Политически коректна история: Грубите и корави коминочистачи изглежда изразяват много съчувствие към каузата за избирателното право на жените през 1910 г. във Великобритания по време на песента „Step in Time“. От друга страна, те одобрително започват да пеят абсолютно всичко, което някой им подкани по време на тази песен, така че журито е наясно дали това се брои.
  • Болест на точки: дискутирано. Когато Мери нарича левитацията на чичо си Албърт при смях като заразна болест, Джейн се чуди дали петната са симптом. Мери обаче не мисли така. Дева Мария: Това, което има, е доста заразно.
    Джейн: Ще получим ли петна?
    Дева Мария: О, много малко вероятно.
  • Снимка на портала: Чертежи на паваж на Берт.
  • Прагматична адаптация: Филмът обединява акценти от оригиналната книга на Мери Попинз, като същевременно взема елементи от продълженията
  • Хубава в норка: Г-жа Банкс носи маншон от хермелин на един от митингите си за избирателно право. Маншонът изпълнява двойна функция, тъй като госпожа Банкс го използва, за да носи дискретно допълнителни крила „Гласове за жени“.
  • Майстор на Pungeon: Чичо Албърт. Когато е в подходящо настроение, той не може да мисли за нищо, без това да е игра на думи.
  • Сюжет на произволни събития: Доста голяма част от времето за изпълнение на филма са случайни слабо свързани мини-приключения, които децата и Мери продължават, с фини части от развитието на характера, за да преместят основните взаимоотношения. Въпреки че, разбира се, не всички тропи са лоши, тъй като това изобщо не се отразява на страхотното качество на филма.
  • Really Gets Around : Берт е мъжки пример. Просто слушайте песента му с пингвините! Ревнивият израз на лицето на Мери през по-голямата част от песента, чак докато Бърт не посочи, че никое от момичетата, с които е общувал, не може да й държи свещ, до голяма степен го потвърждава.
  • Разумна фигура на авторитета: Дори когато г-н Банкс казва на Дауес, старши, по-големият Доус все още успява да се смее на шегата на Банкс, преди да умре от смях, а Доус-младши казва на Банкс, че баща му никога не е бил по-щастлив, а по-младият Дауес предлага на Банкс повишение след смъртта на баща му.
  • Реч за „Причината, поради която сте гадни“: Г-н Банкс дава една от тези на г-н Доус, старши, след като той е бил облечен от борда на директорите: Г-н Доус, старши: Е, имате ли нещо да кажете, сър?
    г-н Банкс: Е, сър, те казват, че когато няма какво да се каже, всичко, което можете да кажете...
    Г-н Доус, старши: Объркайте го, Банкс! Казах, имаш ли нещо да кажеш?
    г-н Банкс: [започва да се кикоти] Само една дума, сър...
    Г-н Доус, старши: Да?
    г-н Банкс: Supercalifragilisticexpialidocious!
    Г-н Доус, старши: Какво?
    г-н Банкс: Supercalifragilisticexpialidocious! Мери Попинз беше права, това е изключително; кара те да се чувстваш по-добре! Хи хи хи хи хи!
    Г-н Доус, старши: Какво говориш, човече? Няма такава дума!
    г-н Банкс: О, да, това е дума, съвършено добра дума! Всъщност, знаеш ли какво няма такова нещо? Оказва се, с цялото ми уважение, когато всичко е казано и направено, че няма такова нещо Вие !
  • Убежище в Audacity:
    • Мери Попинз използва вятъра, за да издуха буквално конкуренцията, за да остави мястото за бавачка отворено за нея.
    • Мери Попинз се наема сама. С не по-малко внушение, че г-н Банкс е този, който трябва да я впечатли!
  • Обратна психология :
    • Мери Попинз притежава този троп. Тя се наема, като интервюира работодателя си, приспива децата, като пее приспивна песен за това да останем буден, и подмамва г-н Банкс да вземе децата да работят с него, като се държи така, сякаш това е негова идея.
    • Може да се твърди, че Бърт е дори по-добър в това, тъй като слабите му опити да влезе в уличното рисуване с децата карат Мери да му въздъхне разочаровано и да опростява нещата, като го прави правилно, въпреки че тя „няма намерение да прави спектакъл на себе си' по този начин. Бърт извън-обратен-психологизиран Мери Попинз .
  • Бонус за повторно гледане: Гледайте филма отново, след като сте го гледали Спасяването на г-н Банкс и се опитай да не плачеш изобщо в сцените, включващи мистър БанксРазвитие на характера, краят и сцените, които имат по-голям резонанс сега, когато причината и смисълът зад тях са изяснени. Просто опитай . По дяволите, дори и безобидната не съвсем- Злодейна песен „Fidelity Fiduciary Bank“ става откровена смущаващо когато си спомняте Колин Фарел (може би?), опитвайки се да го изпее, докато е пиян.
  • Загадка за вековете: Откъде точно идва Мери Попинз? Какъв е източникът на нейните магически сили и как се е сдобила с това оборудване, което притежава?
  • Ефект на заека Роджър: Една от най-известните поредици във филма.
  • Провал на ровенето: Мери Попинз търси своята ролетка.
  • Running Gag: Адмирал Бум стреля с оръдието си като по часовник два пъти на ден.
  • Тъжен клоун: Бърт за кратко се превръща в това, когато се опитва да развесели чичо Албърт и го трогне до сълзи, след като децата на Мери Попинз и Банкс трябва да се приберат вкъщи: Берт: Чичо Алберт, получих една весела шега, която запазих точно за такъв повод. Искате ли да го чуете?
    чичо Алберт: [със сълзи в очите] ще съм много благодарен.
    Берт: Е, става дума за мен дядо, виж, и една нощ той сънува кошмар. Беше толкова уплашен, че сдъвка възглавницата си на парчета. Бита. На сутринта казвам: „Как се чувстваш, дядо?“ Той казва: „О, не е лошо. Малко надолу в устата. [Чичо Албърт плаче по-силно]
    Бърт : Винаги казвам, че няма нищо като добра шега.
    чичо Алберт: [плач] Не, и това не беше нещо като добра шега.
  • tvtropes.org звезда срещу силите на злото
  • Slippage: Доус-старши и младши вярват, че Джордж е полудял, когато разказва на по-големия Дауес шегата за дървения крак на име Смит и пее 'A Spoonful of Sugar' нестандартно, докато си тръгва.
  • Саркастично пляскане : „Високото“ действие на Бърт в парка провокира този отговор.
  • Порно с пейзажи: Почти определено на място, що се отнася до забележителностите на Лондон. Особено катедралата Свети Павел в поредицата „Нахрани птиците“.
  • График Фанатик: Джордж Банкс към началото на филма. „Животът, който водя“, който също е неговият лайтмотив, е свързан с това колко щастлив е, че е такъв. Джордж: Аз управлявам дома си точно по график. В 6:01 марширувам през вратата си. Моите чехли, шери и лула са в 6:02, животът, който водя, е постоянен!
  • Старши с драскав глас: Г-н Доус е изключително стар и има гърлен глас. Той също кашля много.
  • Актуализация на настройката: Обърнато, тъй като книгите са се състояли през 30-те години. Действието на филма се развива в Едуардиански Лондон.
  • Shoo Out the Clowns : Започва, когато г-н Банкс бъде извикан в банката. Г-н Банкс се доверява на Бърт за ужасната перспектива да изгуби мечтите си и да не може да издържа семейството си, докато Бърт му напомня, че децата му също ще дойдат само за кратко, така че той трябва да цени и тяхната любов.
  • Значителна анаграма: По време на финалните титри, „Nackvid Keyd“ се кредитира като актьора, изиграл г-н Доус, старши.След това буквите се преместват физически, за да разшифроват истинското име на актьора: Дик Ван Дайк. Точно така, Бърт също беше г-н Доус, старши.
  • Silk Hiding Steel: Дъга и подобаваща млада жена; единствената, която не губи самообладание по време на сцената на смях. Тя също така манипулира работодателя си с лекотата на професионалист. Вижте нейния запис в Обратната психология.
  • Соло дует: И двете „във филма“, когато Мери Попинз пее със своето отражение, и след това „в продукцията“, когато Джули Андрюс дублира в свирките на Робин в същата песен.
  • Космически евреи: Лисицата в анимираната поредица има „причудлив“ ирландски акцент. И той е преследван от англичани. Символика, хора.
  • Говори свободно животно: Мери може да говори с животни според романите.
  • Standard Snippet : По време на гореспоменатия „high-wire“ акт на Бърт, той тананика най-високия стандарт „Over the Waves“ – колкото е възможно по-хамски и прекалено, разбира се.
  • Скована горна устна: Възрастните от The Banks в началото на филма — те са толкова британски, че дори ежедневните изстрели на адмирал Бум са само причина за много лека тревога за слугите. (Пристигането на Мери, разбира се, внася толкова много хаос в домакинството, че дори г-н Банкс започва да се разстройва видимо.)
  • A Storm Is Coming : Използва се в началото за обозначаване на проблеми в семейството на Банкс. Използва се и в края, за да покаже, че сега всичко е наред.
  • Избирателно право и политическо освобождение: Борбата на жените за спечелване на правото на глас присъства периферно. Г-жа Банкс участва в демонстрация на суфражистите и едва не е арестувана.
  • The Suffragette : Winifred Banks, майката на децата, е част от групата „Sister Suffragette“ в обстановката на филма от 1910 г. Тя дори получава музикален номер за това. Филмът я представя като капризна суфражистка, която е твърде заета, за да се грижи за семейството си, а приятелите й са също толкова настрани.
  • Личност на захар и лед: Мери Попинз.
  • Поддържащ протагонист: Често се изтъква, че Мери Попинз е този троп и филмът наистина е за Джордж Банкс. Във всеки случай е достатъчно вярно, че той получава повечеРазвитие на характераотколкото всеки друг. Това е заглавието на Спасяването на г-н Банкс се позовава на П.Л. Обясняването на това на Уолт Дисни от Травърс е основен сюжетен момент.
  • Сладка овца: Сред селскостопанските животни, забелязани по време на поредицата „Весел празник“ във вълшебната тебеширена настилка. Трио сладки агнета са забелязани да пеят заедно с Мери и Бърт. Всъщност Берт е видян да дирижира агнетата, след като порасналата овца завърши стиха му.
  • Вземете третия вариант: По заобиколен път; Г-н Доус се опитва да убеди Майкъл да депозира своите тупенсове в банката, докато Мери Попинз го насърчава да го даде на жената-птица в катедралата Сейнт Пол. До края на филма баща му осигурява много по-добра употреба за един тупенс: г-н Банкс: С тупенс за хартия и струни,
    Можете да имате свой собствен комплект крила...
  • Вземете тази работа и я бутнете : След като произнесе „Supercalifragilisticexpialidocious“, Джордж Банкс решава, че трябва да каже нещо на работодателите си: Г-н Доус старши: Какво говориш, човече? Няма такава дума!
    банки: О да! Това е дума! Съвършено добра дума! Всъщност, знаеш ли какво няма такова нещо? Оказва се, с необходимото уважение, когато всичко е казано и направено, че няма такова нещо като ТЕБ!
  • Тенис шеф: Когато Адмирал Бум започне да стреля с фойерверки към танцуващите коминочистачи, мислейки, че са хоттентоти (и прекратява числото Step In Time), една фойерверка, идваща в посока на Бърт, се удря като бейзболна топка от неговия замах обратно към Адмирал Бум. Адмирал Бум дори прави комплименти за такъв хит, преди да трябва да се наведе.
  • Ментор на трикстър: Мери Попинз.
  • Неразрешено сексуално напрежение: Мери и Бърт изглежда са били двойка някъде в миналото, което изплува на повърхността по време на излизането им в страната. („Не сте се променили малко!“)
  • Песента на злодея: „Fidelity Fiduciary Bank“ може да се счита за това.
  • Визуален каламбур: Когато Мери отговаря на разкъсаното писмо на децата на Банкс, на вратата се извива опашка от бавачки, когато тя се втурва при порив на вятъра и буквално удари конкуренцията далеч.
  • Странност Цензор: „Елън, така е сега осем часá.'
  • Westminster Chimes: В партитурата по време на сцената на покрива, между оркестровите репризи на „Spoonful of Sugar“ и „Feed the Birds“. Също и в края на песента „Pavement Artist“ (но това се чува само в оригиналния албум със саундтрак от филма).
  • Какъв, по дяволите, е този акцент? : Британците питат Дик Ван Дайк от 50 години. Неговият последователен отговор изглежда е „Забавно“. по ирония на съдбататой е в състояние да направи точка по-горен клас Английски акцент, когато играете Mr. Dawes Sr.
  • Кога се прибираш, татко? : И да, г-н Банкс се научава да се забавлява с децата си до края. В един затрогващ обрат (вероятно не е включен в никоя друга версия на този Trope), децата получават и езоп по темата; само защото родителите им не са наоколо толкова, колкото биха искали, не означава, че не ги обичат. И също така, че да си пораснал и да се грижиш за семейство е много трудно и не бива да бъдеш прекалено твърд, като ги съдиш.
  • С цялото дължимо уважение: Пародирано, когато г-н Банкс казва това с шеметен кикот, докато казва на г-н Доус-старши, казвайки, че след всичко казано и направено, няма такова нещо като него.

... по най-различния начин!

Интересни Статии

Избор На Редактора

Създател / KJ Apa
Създател / KJ Apa
Страница за описание на Създател: KJ Apa. Кенети Джеймс Фицджералд 'KJ' Apa (роден на 17 юни 1997 г. в Окланд, Нова Зеландия) е новозеландски актьор и певец. Апа…
Западна анимация / Междузвездни войни: Войни на клонинги
Западна анимация / Междузвездни войни: Войни на клонинги
„Междузвездни войни: Войни на клонингите“ е микросериал с анимирана адаптация, написан и режисиран от Генди Тартаковски и продуциран от Cartoon Network. Излъчва се от 2003 г.…
Западна анимация / Майк, Лу и Ог
Западна анимация / Майк, Лу и Ог
Описание на тропи, появяващи се в Mike, Lu & Og. Един от последните от оригиналната гама анимационни филми на Cartoon Network. Разположен на пустинен остров, Майк,...
Филм / Една шепа долари
Филм / Една шепа долари
Fistful of Dollars е италианският (и първоначално неоторизиран) римейк от 1964 г. на японския филм Yojimbo, за който се твърди, че е вдъхновен от романа...
Видео игра / Dragon Quest I
Видео игра / Dragon Quest I
Първата от революционната поредица Dragon Quest, Dragon Quest I (озаглавена Dragon Warrior в Северна Америка, когато беше пренесена за първи път) е историята на...
Якудза
Якудза
Мафията.... В ЯПОНИЯ!! Yakuzanote Акцент върху „я“, въпреки това, което англоезичните медии могат да кажат, че са японски мафиоти, понякога известни отвън…
Филм / Стелт
Филм / Стелт
Тази страница е за филма. Вижте също Stealth Tropes. Stealth е екшън филм от 2005 г., режисиран от Роб Коен (човекът, който направи The Fast and the Furious и xXx ...